When the world gets closer.

We help you see farther.

Sign up to our expressly international daily newsletter.

Already a subscriber? Log in .

You've reached your limit of one free article.

Get unlimited access to Worldcrunch

You can cancel anytime .

SUBSCRIBERS BENEFITS

Exclusive International news coverage

Ad-free experience NEW

Weekly digital Magazine NEW

9 daily & weekly Newsletters

Access to Worldcrunch archives

Free trial

30-days free access, then $2.90
per month.

Annual Access BEST VALUE

$19.90 per year, save $14.90 compared to monthly billing.save $14.90.

Subscribe to Worldcrunch
food / travel

"Chicken Without Sex" Becomes "Spring Chicken" - State Meddling In China's Menus

Chinese bureaucracy will soon deprive us of one of life's immense pleasures: ordering 'drunken shrimp', 'happy meatballs' or 'chicken without sex' from a menu. These inventive, often poetic translati

Poetic license (Sarah Collings)
Poetic license (Sarah Collings)

The clammy hand of Chinese bureaucracy is once again cracking down on liberty: the freedom of a restaurant to write what it likes on a menu.

Restaurants in China are famous for their original use of English in describing the dishes offered, but if the bureaucrats get their way, the idiosyncratic pleasure of reading their eccentric menus will be just a memory. Dishes will be assigned standard names. Of course, using these normalized names will not be compulsory, but how many restrictions start out in life as "advisory," "proposed," or "suggested" to later become "statutory" or "obligatory"?

The Beijing Municipality Foreign Affairs Office and the "Beijing Speaks Foreign Languages Office" have just publicized a unified translation of Chinese food names. They found time to rename 2158 dishes!

So out goes "Chicken without sex," which will be replaced by "Spring chicken." That's downright Orwellian.

Among the various translations, some are extremely tasty: "Four happy meatballs" sound rather inviting and the "Drunken shrimp" has a certain poetic resonance for something that is just shrimp cooked in rice wine.

You could say the same thing about English translations of Chinese dishes. Most Chinese have never heard of it but "General Tso's Chicken" is particularly popular in America, while Kung Pao Chicken and Chow Mein (fried noodles) are simply Chinglish.

Some names found on Chinese menus sound as if the writer was relying too heavily on a computer translation program. How else could "Fried sole" become "Blow up of flatfish with no result"?

The boundaries of what are considered acceptable ingredients in Chinese cuisine go far beyond those of Western cooking. The private parts of the deer or tiger (politely called the "whip") are a delicacy. And in the spirit of sexual equality, ovaries can be ordered as well.

The naming of Chinese dishes can be very literary and freehand. Mandarin ducks and emeralds can put in an appearance where the English equivalents sound rather pedestrian. My particular favourites are : Ma yi shang shu: "Ants climbing the tree," ground pork with green soya noodles. Close your eyes and imagine your dish is a Chinese painting. You long xi feng: "Gambolling dragon and playing phoenix," stir fried prawns and chicken. There's more than a hint of sex in the name. Fo tiao quiang: "Buddha jumped over the wall," an elaborate potage of ten ingredients including shark fin, so delicious the venerable ascetic monks escape from the monastery to get some.

Read more in E.O. in Chinese.

Photo - Sarah Collings

*Newsbites are digest items, not direct translations

You've reached your limit of free articles.

To read the full story, start your free trial today.

Get unlimited access. Cancel anytime.

Exclusive coverage from the world's top sources, in English for the first time.

Insights from the widest range of perspectives, languages and countries.

Society

How I Made Homeschooling Work For My Mexican Family

Educating children at home is rarely accepted in Mexico, but Global Press Journal reporter Aline Suárez del Real's family has committed to daily experiential learning.

How I Made Homeschooling Work For My Mexican Family

Cosme Damián Peña Suárez del Real and his grandmother, Beatriz Islas, make necklaces and bracelets at their home in Tecámac, Mexico.

ALINE SUÁREZ DEL REAL/GPJ MEXICO
Aline Suárez del Real

TECÁMAC, MEXICO — Fifteen years ago, before I became a mother, I first heard about someone who did not send her child to school and instead educated him herself at home. It seemed extreme. How could anyone deny their child the development that school provides and the companionship of other students? I wrote it off as absurd and thought nothing more of it.

Today, my 7-year-old son does not attend school. Since August of last year, he has received his education at home, a practice known as home-schooling.

Keep reading...Show less

The latest