Germany

After 45 Years, Woody Allen Dumps His German Double For Younger Voice

Wolfgang Draeger has dubbed Woody Allen's parts in German since the American actor-director's first film appearance in 1965. Did vanity drive Allen to replace Draeger for the German version of "To Rome With Love?"

Woody Allen has the last word on who dubs him (David Shankbone/B.H.)
Woody Allen has the last word on who dubs him (David Shankbone/B.H.)
Hanns-Georg Rodek

BERLIN - Two people - one voice for the past 45 years. Perfect harmony, mutual esteem and a fundamental understanding so deep that the one could read the other's lips. And then suddenly -- divorce!

I'm talking about Woody Allen and Wolfgang Draeger. Since Allen's film debut with "What's New, Pussycat?" in the mid-1960s, Draeger has dubbed Allen's voice into German in all 34 movies in which the actor appeared.

Only once, in "Everything You Ever Wanted To Know About Sex (But Were Afraid To Ask)," was Woody Allen's voice dubbed by someone else (Harald Juhnke) in Germany, because professional voice-over actors were on strike. But when the strike was over, the German version of the movie was re-dubbed, this time using Draeger's voice.

The two W's aged together: the New York-based filmmaker is now 76, and Berlin-based Draeger 83. And their voices have weathered together, still suiting each other admirably --in fact Allen is supposed to have once said that Draeger's voice suited him better than his own did.

And even a few weeks ago, it was Draeger's voice in the German version of the trailer for "To Rome With Love," in which Allen --playing a grandfather-- appears as an actor for the first time in years. Draeger admits he wasn't in great shape when he did the job (he was recovering from a tooth implant) but that he now sounds like his old self again.

But still, the axe has fallen: Draeger won't be dubbing Allen in "To Rome With Love". And that axe was wielded by the filmmaker himself, or at least someone in his immediate entourage. Contractually, Allen has the last word on scripts, actors, trailers --everything having to do with the dubbing of his movies into foreign languages. It's not an unusual practice, and has been followed by creators as diverse as Pedro Almodóvar, Jim Jarmusch and Stanley Kubrick.

A symbiotic relationship

The verdict from New York was: too old. Freimut Götsch, who has replaced Draeger, is ten years younger and has also lent his voice to Steve Buscemi and Willie Nelson. There's nothing unusual either about these vocal musical chairs. John Wayne, for example, was during the course of his 40-year career dubbed into German by 15 different voice-over actors. Even Robert De Niro, said to be connected to Christian Brückner by a sort of vocal umbilical cord, was dubbed by a half-dozen different voice-over actors before he and Brückner joined voices definitively 20 years ago.

Twenty years --that's the critical time frame. After that period of time has elapsed, we can't imagine De Niro any other way; to German audiences even his own voice sounds strange. But with Woody Allen and Wolfgang Draeger it was 45 years. German directors staging Woody Allen plays even cast Wolfgang Draeger in the Woody Allen role because the voice association is so deep-set.

Director Gerald Grote cast Draeger and Traudel Haas in "Unser Film" (Our Movie) --Haas being Diane Keaton's German voice. And in Katharina Amling's first movie "Als ob ich Woody Allen wäre" (As If I Were Woody Allen), still in production, she has Draeger telling Allen to make a comedy based on a writer's story. Never in Germany has there been such a symbiotic relationship between an artist and a voice-over actor.

From August 30, when "To Rome with Love" is released in the German version, audiences will have a chance to judge for themselves if the vocal rejuvenation exercise was justified --or if it was just an age-old exercise in vanity on Allen's part.

Read the original article in German

Photo - David Shankbone/B.H.

You've reached your monthly limit of free articles.
To read the full article, please subscribe.
Get unlimited access. Support Worldcrunch's unique mission:
  • Exclusive coverage from the world's top sources, in English for the first time.
  • Stories from the best international journalists.
  • Insights from the widest range of perspectives, languages and countries
Already a subscriber? Log in
Keep up with the world. Break out of the bubble.
Sign up to our expressly international daily newsletter!
Future

​Will There Be A Legal Right To Telework?

Silicon Valley firms are leading the way in corporate policy, while European countries like Germany are beginning to draw up laws to create a bonafide legal right to work from home.

Home office, sweet home office

Carl-Johan Karlsson

Employers and governments around the world have been oscillating between full remote requirements to everyone-back-to-the-office to forever-flex schedules. Now, two years into the pandemic, working from home appears bound to be a feature of our current existence that will be with us — in some form — once COVID-19 is gone.

But even as companies experiment with different policies, others are pushing to see it translated into law — in other words, to make working from home a right.

Keep reading... Show less
Keep up with the world. Break out of the bubble.
Sign up to our expressly international daily newsletter!
You've reached your monthly limit of free articles.
To read the full article, please subscribe.
Get unlimited access. Support Worldcrunch's unique mission:
  • Exclusive coverage from the world's top sources, in English for the first time.
  • Stories from the best international journalists.
  • Insights from the widest range of perspectives, languages and countries
Already a subscriber? Log in
THE LATEST
FOCUS
TRENDING TOPICS
MOST READ