Despite recent advancements in message transmission and keyboard technology, Indigenous communities still face barriers in ensuring their languages are accurately encoded and accessible on digital platforms.
Despite recent advancements in message transmission and keyboard technology, Indigenous communities still face barriers in ensuring their languages are accurately encoded and accessible on digital platforms.
‘Thirst trap’ and ‘edgelord’ were recently added to the dictionary – so why hasn’t ‘nibling’ made the cut?
PARIS — To the chagrin of many a Parisian poet, more and more English words are making it into the French language. The latest to get official entry into the Petit Robert dictionary include a batch straight from Silicon Valley: selfie, MOOC, hashtag, and the continued trend of the internationalization of the digital world — […]
BEIJING — Both the Internet and China’s mighty role as manufactured goods exporter have given new prominence to the Chinese language around the world. Here are 5 expressions from China already on the road to being exported themselves. 1.) The Beijing Youth Daily recently reported that a new Chinese buzzword, tu-hao, could be be included […]
MONTEVIDEO – Racism and racist expressions are often ingrained in society. In Uruguay, they are also written in the dictionary. Last month, Vice-Minister of Culture and Education Oscar Gomez urged the Uruguayan Academy of Letters to remove racist and offensive expressions from the Dictionary of Uruguayan Spanish. It is part of a campaign launched on […]