Jehovah's Witnesses Translate The Bible In Indigenous Language — Is This Colonialism?
The Jehovah's Witnesses in Chile have launched a Bible version translated into the native Mapudungun language, evidently indifferent to the concerns of a nation striving to save its identity from the Western cultural juggernaut.

A Mapuche family awaits for Chilean President Gabriel Boric to arrive at the traditional Te Deum in the Cathedral of Santiago, on Chile's Independence Day.
NEUQUÉN — The Bible can now be read in Mapuzugun, the language of the Mapuche, an ancestral nation living across Chile and Argentina. It took the Chilean branch of the Jehovah's Witnesses, a latter-day Protestant church often associated with door-to-door proselytizing and cold calling, three years to translate it into "21st-century Mapuzugun".
The church's Mapuche members in Chile welcomed the book when it was launched in Santiago last June, but some of their brethren see it rather as a cultural imposition. The Mapuche were historically a fighting nation, and fiercely resisted both the Spanish conquerors and subsequent waves of European settlers. They are still fighting for land rights in Chile.
The Mapuche Confederation of Neuquén made clear on Facebook that they view the Biblia Mapuzugun Mateo-Apocalipsis as another attempt "at colonization and religious domination" using that church's "enormous economic power". For the Mapuche, the language is both "a symbol of identity" and "vehicle of ethical values". Mapuzugun, it stated, links the Mapuche to their land, and conveys "knowledge and values through ritual and ceremonial practices.
A 500-year-old story
While it said the Mapuche "respectfully" interact with the white population and their culture, "this does not mean ... confusion or mixing". The Confederation said it would "condemn and reject" any bid to introduce an "outside religion" through a language "that is foreign to it, in order to change us and turn us into people alien to ourselves." Some 250,000 people currently speak Mapuzugun or mapudungún in southern Chile and Argentina.
For the Mapuche, the language is "a symbol of identity".
The head of the Jehovah's Witnesses remote translation office in Chile, Rodrigo Pérez, says the Mapuche are traditionally respectful of religion, though "the majority" had no literacy in their own language. Geraldine Abarca, a bilingual education specialist who attended the Bible launch in Chile, said it is "interesting" and probably more effective to promote "an understanding of the world" in one's own language.
Is this patronizing? They're repeating in different words what the Europeans have been telling native Americans for 500 years — that they are not civilized.