When the world gets closer.

We help you see farther.

Sign up to our expressly international daily newsletter.


An Egyptian Novelist's Passion For Hebrew

Egyptian writer Nael Eltoukhy reading a book in Hebrew.
Egyptian writer Nael Eltoukhy reading a book in Hebrew.
Nael Eltoukhy

"It would have been more fitting for us to speak either Arabic or Turkish in this gathering today, especially given the common cultural heritage we share. There should have been someone present today to translate to Turkish. It is a shame really that we have to communicate in English."

— Orhan Pamuk at the 2007 Cairo International Book Fair

One day when I was in my second year of college and my relatives had realized that I was enrolled in the Hebrew language section at the Faculty of Arts, my uncle asked, "When can you tell that you have mastered the Hebrew language so that it's as good as your English?"

I was baffled by the question simply because at that stage my Hebrew was far superior to my English, which I somehow found to be only natural. I was never good in English in the first place. I was not Americanized like my cousins were. I was a gloomy nerd, who wrote stories and was well-versed in the Arabic language. In fact, at the time and for years to follow, I hadn't had a single proper conversation in English with any foreign friend. My Hebrew was no doubt way better than my English, and my Arabic was the best of the three languages.

I stumbled upon the Hebrew language section at university by complete chance (as I mention in the article here). I initially wanted to study English, but my grades weren't good enough. The only other sections at Ain Shams University that enabled the study of a single language (rather than a bundle of them grouped under Eastern languages, European civilizations, etc.) were French and Hebrew. I had zero comprehension of French. In fact, I remember once scoring half a point out of 20 in a French language exam. I sucked at learning languages, really.

But somehow, I fell in love with Hebrew. I became passionate about the language quite early on. I remember in my first days at college when I held a loaf of bread at the dinner table and told my mom how its shape resembled the Hebrew letter saad or tsadi: צ. The loaf of bread was obviously disfigured. Instead of being round, it took the shape of the Hebrew letter, whose lower part undulates like a belly dancer. Once I laid my eyes on the loaf, the letter popped in to my head. This anecdote, of course, says something about the quality of bread we consume in Cairo.

As years passed, my obsession with Hebrew grew. I remember reading Hebrew novels in my third year at college, in addition to Hebrew analysis and interpretations of the Old Testament. And then I wanted to expand my knowledge, so I began reading interpretations in English. Upon graduation, I read English books by Israeli writers.

Unlike the majority of people in the Arab world who saw Israel through the English language, I came to know English via Israel. Anyone who learns that I translate from Hebrew immediately assumes that my English is as good, which wasn't true for a long time. I have now managed to develop at least my spoken English and now assess my language skills as follows: My writing and reading comprehension are better in Hebrew, while my English is better when it comes to listening and speaking. This makes sense in Egypt, but also in the rest of the world, too. English is the global language, while Hebrew is rarely spoken.

We can say that this is the malaise in my relationship with Hebrew. I am simply learning a language that I can't speak. It seems I am also wading through a culture that no one in my surrounding circles is interested in. I've resigned myself to the inevitable reaction I get when I mention something I read in Hebrew, or speak of an Israeli film I've watched. They either quietly listen without uttering a single word, or give me the "You are a traitor" response. I just don't reveal what I read anymore. I keep it to myself.

My experience differs greatly of course from that of my Palestinian friends and colleagues. Hebrew for them is a quotidian language, or more precisely the language of the everyday occupation. It is the demeaning discourse at checkpoints, and it is the nemesis of the Arabic language. I had no such experiences with Hebrew. I was rather pampered in my rapport with the language. In fact, my knowledge of Hebrew was primarily through the gates of Arabic.

Israel is inherently complex. It perceives itself as a Western state situated in the Middle East, which reflects on how Arabs relate to it. On the one hand, Arabs have internalized the perception of Israel as a Western entity. Accordingly, its Arab enemies loathe it in a manner similar to their enmity of Western states, and its Arab supporters admire it like they regard the West. On the other hand, there is a more subtle view of Israel. Placing Israel in its Middle Eastern context has more to do with Judaism and the Hebrew language than the state itself.

My friends often made fun of Hebrew names in the works I translated to Arabic. They picked up on names such as "Izahiya bin Sham‘un bin Hamta'il," which is an archetypal Eastern name, even more so than Arabic names. Even the most dogmatic among us are aware of the fact that the Middle East is the birth place of the Hebrew language, which has either evolved from Arabic, or given birth to Arabic, or both were born to the same mother tongue. This lineage of course doesn't apply to the state of Israel, which was established by Eastern European Zionist immigrants.

Many have mixed up the genesis of Israel with that of Hebrew — ever since the rise of Zionism, that is. Israeli historian Ilan Pappé writes in a Mitaam article how Theodor Herzl wanted German, not Hebrew, to be his new state's official language. That's because German was the language of progress, while Hebrew was "primitive," Herzl thought.

Herzl's wish didn't materialize and Hebrew eventually became Israel's official language, but there was a compromise to appease the "non-primitive" European languages. In her book, Poetic Trespass: Writing Between Hebrew and Arabic in Israel/Palestine, Lital Levy writes how the first wave of Jewish immigrants to Palestine in the 19th century were fascinated by Arabic as the land's original language. They endorsed the study of Arabic to better understand the structure of the Hebrew language. This was in addition to their Orientalist fascination with Bedouin attire and lifestyle.

Even the father of Modern Hebrew, Eliezer Ben Yehuda, wasn't spared from this Orientalism and was against any inclusion of non-Semitic languages in Modern Hebrew. According to Levy, Yehuda's admiration and jealousy of the Arabs began from the day his ship arrived in Palestine: "I sensed that they felt themselves citizens of that land while I came to that land as a stranger, a foreigner."

It was not long before the European anti-Arabic position became dominant, amid a denial of the Arab culture. Consequently, the Hebrew language acquired European characteristics, in terms of its sentence structure, sounds and other attributes. In the 1950s, European Jews began despising those who had arrived from Arab countries — and pronounced the Arabic/Hebrew letters (ha) and (‘ayn) — wondering why they were Jews and not Arabs.

Nearly 20 years of study

Next year will mark the 20th anniversary of my journey to learn Hebrew, which has popped in and out of my life aver the years. In other words, there were times when I was immersed in the language and others when I left it behind. What has remained constant throughout the years, though, is my oscillation between two main occupations: writing novels in Arabic and reading and translating Hebrew.

After finishing my last novel, and when the signs of the revolution's failure were evident, depression began creeping in amid a gradual withdrawal from the streets. It was then that Hebrew surfaced again. I had stacks of unread books in Hebrew, which I began reading one after the other. I must have read more than 20 books when one novel, Tchahle and Hezkel by Almog Behar, captured me. I decided to translate it. The translation took me two years, during which I lived daily with the novel's fascinating medley of Talmudic-Aramaic and Arabic that make up its Hebrew language.

Hebrew has saved me from the maddening defeat of the revolution. In Hebrew I was able to understand this far away land built by blood and bullets at the hand of the military and its ideology. Established by cruel intentions to reshape society, it expelled people and brought others in, constructed a wall to shield the "civilized" and keep the riffraff out.

Israel has helped me understand Egypt after June 30, 2013.

*Nael Eltoukhy is an Egyptian novelist and translator. This article was translated by Dina Hussein.

You've reached your limit of free articles.

To read the full story, start your free trial today.

Get unlimited access. Cancel anytime.

Exclusive coverage from the world's top sources, in English for the first time.

Insights from the widest range of perspectives, languages and countries.

FOCUS: Russia-Ukraine War

Dnipro, A Heinous Attack Sparks Hard Questions About Weapon Supplies — On Both Sides

After Dnipro was left devastated by one of Russia’s deadliest attacks on Ukrainian civilians to date, the problem of arms delivery in a war that keeps escalating has never been more urgent.

Photo France's AMX-10 RC light tanks

France will be sending AMX-10 RC light tanks to Ukraine, but has not committed to heavy combat tanks.

Gouhier Nicolas/Abaca via ZUMA
Pierre Haski

The Russian missile that struck a residential building on Saturday afternoon in Dnipro killed at least 40 people, a number that keeps growing as bodies are discovered under the rubble in the central Ukrainian city. It appears to be a war crime with no legitimate target near the neighborhood.

Stay up-to-date with the latest on the Russia-Ukraine war, with our exclusive international coverage.

Sign up to our free daily newsletter.

This bombing is also particularly informative about what’s happening right now on the Russian side of the war: The KH-22 cruise missile used is designed to sink an aircraft carrier, the biggest one in Moscow’s arsenal.

This precision missile was fired from an aircraft hundreds of miles away and has no link whatsoever to the target.

This enormous gap between the type of missile used and its ultimate target might actually reveal a missile scarcity in Russia, after weeks of continuous bombing in Ukraine. Tapping into strategic Russian weaponry (the KH-22 can be equipped with nuclear warheads) can never be justified considering the innocence of the target. Russian arms plants running at full capacity, for the time being at least, cannot keep up supplies.

But this tragic strike is also a clear sign of a progressive escalation in a war that, at this stage, shows no signs it can be stopped.

Keep reading...Show less

You've reached your limit of free articles.

To read the full story, start your free trial today.

Get unlimited access. Cancel anytime.

Exclusive coverage from the world's top sources, in English for the first time.

Insights from the widest range of perspectives, languages and countries.

The latest