When the world gets closer.

We help you see farther.

Sign up to our expressly international daily newsletter.

Already a subscriber? Log in .

You've reached your limit of one free article.

Get unlimited access to Worldcrunch

You can cancel anytime .

SUBSCRIBERS BENEFITS

Exclusive International news coverage

Ad-free experience NEW

Weekly digital Magazine NEW

9 daily & weekly Newsletters

Access to Worldcrunch archives

Free trial

30-days free access, then $2.90
per month.

Annual Access BEST VALUE

$19.90 per year, save $14.90 compared to monthly billing.save $14.90.

Subscribe to Worldcrunch
InterNations
CLARIN

Argentina v. Spain, Battle For Control Over Spanish Language

The language of Cervantes in Madrid
The language of Cervantes in Madrid

BUENOS AIRES Who says what is right and wrong in a language? In the case of Spanish, a new international certification system is raising red flags among some Latin American writers, particularly those in Argentina, who say it leans in favor of Castilian Spanish, which will ultimately favor Spain's cultural and commercial interests.

Buenos Aires-based Clarín reports that the new certification standards, called SIELE, were agreed on between the universities of Buenos Aires (UBA) and Salamanca, the National Autonomous University of Mexico and the Cervantes Institute, which handles Spanish courses worldwide. SIELE exams and certificates are used to establish your level of Spanish, like the First Certificate in English — but some now ask, which Spanish?

Argentina already has a similar certification system, the CELU, which one researcher says is used in 11 countries. Beyond Spain, Argentina was the only other country that has established such certification.

The new SIELE standards now look to be restoring linguistic supremacy to the country that lost its colonial and military sway in this region some 200 years ago. University of Buenos Aires spokesman Gabriel Capitelli insists SIELE has a "pan-hispanic profile" and takes stock of regional variations in language and vocabulary.

Argentine translator Jorge Fondebrider told Clarin that SIELE is giving "the Spaniards and the Cervantes Institute absolute hegemony in deciding what is correct," which would boost its position in the massive Spanish-language education products market worldwide.

You've reached your limit of free articles.

To read the full story, start your free trial today.

Get unlimited access. Cancel anytime.

Exclusive coverage from the world's top sources, in English for the first time.

Insights from the widest range of perspectives, languages and countries.

Dottoré!

The Language Of Femicide, When Euphemisms Are Not So Symbolic

In the wake of Giulia Cecchettin's death, our Naples-based Dottoré remembers one of her old patients, a victim of domestic abuse.

Photograph of a large mural of a woman painted in blue on a wall in Naples

A mural of a woman's face in Naples

Oriel Mizrahi/Unsplash
Mariateresa Fichele

As Italy continues to follow the case of 22-year-old Giulia Cecchettin, murdered by her ex-boyfriend Filippo Turetta, language has surfaced as an essential tool in the fight against gender violence. Recently, Turetta's father spoke to the press and used a common Italian saying to try and explain his son's actions: "Gli è saltato un embolo", translating directly as "he got a blood clot" — meaning "it was a sudden flash of anger, he was not himself."

Maria was a victim of systemic violence from her husband.

Keep reading...Show less

The latest